- Joined
- Sep 11, 2021
- Messages
- 380
- Reaction score
- 459
In the early years of the Irish state they did fine work in publishing some of the great texts of Irish history, in many cases for the first time. One great example is the first time publication, from 1932-1949 by the Irish Manuscripts Commission, of the Latin text of Commentarius Rinuccinianus. Spread across five large volumes of dense Latin (not including an index and summary volume) it is a description of the political turmoil in Ireland during the time of Archbishop Rinuccini, the Florentine who was sent as Papal Nuncio to Ireland in 1645-9.
So its focus is a defence of this Archbishop, and to an extent was patronised by him and his family in Florence, but actually it roams across all the history of Ireland up to that time and includes countless letters and historical sources that illuminate all the great figures and events of those, and later and earlier, years. It was written by two Irish Capuchins, Fr Richard O'Farrell from Longford and Fr Robert O'Connell from Kerry and is widely considered one of the great works of Irish history. However it was never translated into English and unfortunately is not widely quoted or used nowadays for that reason.
Academy for Irish Cultural Heritages
So it was with great joy that historians learned of a major cross border translation effort for this work which was in full swing by 2005, as the BBC in that year relates:
By the name Historia they mean Historia Missionis Hibernicae Capuccinorum, written in Charleville in France in 1654. Its a great exaggeration to say they 'discovered' the text, its reasonably well known, with a long quote and translation in this work for example:"The scholars from the University of Ulster's Magee campus in Londonderry are translating a record of life in Ireland in the 1640s from Latin into modern English.
...
The work, which is being carried out by the Academy of Irish Cultural Heritages, is being officially launched in Dublin on Tuesday by the Republic's Minister of Arts, Sport and Tourism John Donoghue.
...
During the course of initial research the project team discovered a previously unknown manuscript about the history of Ireland, the Historia, which was written by Robert O'Connell in the 17th century.
It will also be translated and published for the first time.
"In effect, O'Connell's Historia is a history of Ireland and Europe in the 17th century," said Dr Kelly.
"This work has not been used by historians of the period and is actually unknown to all but a few. It has not been translated or published."
The Faculty of Arts at the University of Ulster is currently translating the Commentarius and will host this translation online at the Academy for Irish Cultural Heritages.
The website, launched on Tuesday, contains the first tranche of translated material.
The English translation of the Commentarius Rinuccinianus will be completed by October 2007 and will be made available online."
( http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/northern_ireland/4372614.stm .)
View: https://www.amazon.co.uk/Defence-Conspiracy-Theories-Examples-International/dp/0955681227/
, p.116-118.
In any case, a long and detailed introduction to this Commentarius translation, including extensive quotes from the already done translations, was published now nearly 20 years ago, by William P. Kelly, but even that seems to be lost alongwith the website dedicated to this translation and in fact now anything to do with it: https://pure.ulster.ac.uk/en/public...line-text-of-the-commentarius-rinuccinianus-3 .
Irish Manuscripts Commission
Failing that the next focus of all our hopes on this area became the Irish Manuscripts Commission, which initially stated:
Then that became:"IMC remained committed to five high-profile projects in the period 2012–2016:
• Commentarius Rinuccinianus — publishing for the first time a full English translation of the entire Commentarius, originally published in Latin only;"
( https://www.irishmanuscripts.ie/pdf/IMC SDP 2018_2022 EN.pdf .)
This was so firm and agreed that even the profile of language scholar Michael A Putnam refers to:"Publishing Programme 2018–2022...Commentarius Rinuccinianus (ed. James McGuire, translated by Gráinne McLaughlin et al.),
5 vols simultaneously (2021)"
( https://www.irishmanuscripts.ie/pdf/IMC SDP 2018_2022 EN.pdf .)
Also it was listed as about to be published, if not already published, on the Irish Manuscripts Commission website I think for 2022 and 2023 as well, but now the aspiration is:"...Commentarius Rinuccinianus (Irish Manuscripts Commission, forthcoming 2021)..."
(https://rubedo.press/michael-a-putman .)
And we will believe that when we see it!"Commentarius Rinuccinianus Vol. I (ed. James McGuire, translated by Gráinne McLaughlin et al.)
(2025–7) (5 vols serially)"
( https://www.irishmanuscripts.ie/wp-content/uploads/2023/04/IMC-SDP-23-27-EN.pdf .)
A theory on why it might be suppressed
With that catalogue of, shall we say, mishap and delay, the question has to be asked are the powers that be trying to suppress this translation, and if so why? Well who knows really, certainly any Irish Catholic voice is unwelcome in academic Irish history circles, where almost a bigotry against Catholics, and what are considered Irish nationalist texts, is given free rein.
But specifically I wonder if it can be linked to the ongoing debate about Irish slaves. Clearly the powers that be are always hyping the issue of slaves in the Americas, but they seem determined to characterise these as always African with European masters. However the disagreeable, to them, reality is that not a few of the early slaves in the Americas were in fact Irish. They try to suppress all this as a kind of Irish Nationalist myth etc etc but the facts are against them. So while they cannot deny the presence of these Irish, what they say is that the Irish that were there were servants, not slaves, and as such free to come and go etc, totally unlike the Africans who were there at that time or in fact only really arrived a bit later.
Their narrative, as you can read in the quotes below, does not stand up to a translation of the Commentarius, so hence is that the reason they are seemingly suppressing it? What follows then are some quotes from this great work, centring on the slave issue but also treating of some other matters that might give you a flavour of the text.
by Brian Nugent